书(😹)的前言中,译者将人类谈论死(💖)亡和谈论性(🌤)相比,并得(🔂)出(chū )两者一(🎥)致的结论(📈)。其实(🔻)不(bú(🙏) )然,食色性也并不是死(sǐ )色性也。人在谈(tá(🦊)n )论性时往往嘴上禁(jìn )忌心(🔖)里(🎩)向(🐯)(xiàng )往,而从来不见有人(rén )向往地谈论死。西方文(wén )人历来比较开(kāi )放——其实(📘)(shí )不是开放只是(shì )正常罢(bà )了(🏕)—(🍝)—两样都不讳(huì )忌。所以小册子(🧛)里尽是些什么约翰、什么(🔱)斯,中(🏭)国的只见到一个沈从文,外加(🍵)一个译字,使人(rén )难(nán )辨究竟(❣)是(shì(🚣) )沈(〽)从文译(🥇)别(🔥)人还是别(💙)人译沈从文。总(zǒng )的(🅾)感觉,中国文(🤐)人太可怜。其(💙)实,我觉(jià(❎)o )得如(🕺)此浩(⛵)大的中国(guó )不会缺(quē )少(🌴)论死(sǐ )的(🎇)东西,除了恩(ēn )莱特对中(🍡)(zhōng )国(⌚)文学、哲学(🧦)总体的不(🕢)了解外,还包括中(🌁)国(🌏)(guó )文人向来觉(jiào )得死(🤢)这东(🤛)西不登大雅之堂,偶尔写(🏳)一些也仿佛少女的日记(💱),只(zhī )待(dà(🌞)i )夜深人静(🍺)时自己品读,并有理,有理地叫(jiào )。