书的前(qián )言(yán )中,译者(🚓)将人(rén )类谈论死亡和谈(🥍)论性相比,并得出两者一(📊)(yī(⛲) )致的(🏏)结(💧)论。其实(shí(⏸) )不然,食色性也并不是死色(sè(👏) )性(🤗)也。人(🔼)在(😽)谈(🛌)论性时(📩)往(wǎng )往嘴上禁忌心里向往,而从(🕥)来不见(📪)有人向往地(dì )谈论死。西方文人(🛠)历来(🛑)比较开放—(🖤)—其实不是开(😔)放(🔖)只是正(zhèng )常(🙉)(cháng )罢了(📥)——两样都不讳忌。所以小册子里尽是些(xiē )什么(🉐)约翰(😎)、什(🍟)么斯,中国的只见到(dào )一(🕍)个(gè )沈从文,外加一个译字(🌼),使人难辨(biàn )究竟是沈(♌)从(😕)文译别(bié )人(💹)还是别人译沈从文。总的(de )感(🔕)觉,中国文(wén )人太(tài )可怜。其(🗣)实,我觉(😷)得如此浩(hào )大的中国不会缺(quē )少论死的东西,除(chú )了恩莱(lái )特对(duì )中国文学、哲学总(🍈)体的不了解外,还包(😃)括(👐)中国(🏇)文人向来觉得(dé )死这(✌)东西不登大雅之堂,偶(ǒu )尔写(🏞)一些也(🚗)仿佛(🚈)少女的日记(🌀),只待夜(😸)深人静时自己品读(🔸),并有理(lǐ ),有理地叫。