书的前言(📝)中(zhōng ),译者将人类(💜)谈(❗)论死亡和(hé )谈论性相比(🛍),并(🐟)得出两者一致的结论。其实不然(👮),食色性(♑)也并不(🕕)是死(sǐ )色性也。人在谈(⛳)论性(🚟)时往(wǎng )往嘴(✍)上禁忌心里向(🕉)往,而从(cóng )来不见有人向往(💽)地(dì )谈论(👈)死(💫)(sǐ )。西(xī )方文人(rén )历来比较开放——其实不是(🔗)开放(✏)只是(shì )正常罢了——两样(yàng )都不讳忌。所以小册子里尽(jì(🍄)n )是些什么约(yuē )翰(😉)、什么(✌)斯,中(📽)国的只见到一(👰)个沈(shěn )从文(wén ),外加一(🔺)个(🌴)译字,使人难辨(biàn )究竟是沈从文译别人还是别人译沈从文。总的感觉,中国文(wé(📯)n )人太可怜。其实,我觉(🍥)得(🌔)如(⏰)此(cǐ(🔠) )浩大的(👙)中国不会缺少论死(🍎)的东西,除(chú(😆) )了恩莱特(🍩)对中国(guó )文学(🐮)、哲(zhé(🏧) )学总体的不了解外,还包括中国文人向来觉得死(🏩)这东(dōng )西不登大雅之堂(🎦),偶尔(🏜)写一些也仿佛少女的日记,只待(dài )夜深(🏌)(shēn )人静时自(zì(🌊) )己(🌾)品(🚧)(pǐn )读,并(🐨)(bìng )有理(lǐ ),有理地(🔄)叫。