书(shū )的(🐆)前言中,译者(zhě(🌭) )将人(🔯)类谈论死亡和谈论性(🏈)相比(bǐ ),并得出两者一致的结论(✂)。其(🍉)实不(🌳)然,食色性也并不是(🎽)死色性也。人在谈论性时往(🍓)往嘴(✒)(zuǐ )上(🥚)禁(jìn )忌心里向往,而从来(lái )不见有人向往地谈论死。西方文人(👛)历来比较开放——其(qí )实(🌭)不(📫)是开(kāi )放只是正常罢(bà )了——(🤥)两样都(dō(📏)u )不讳忌。所以小册子里尽(jìn )是些(🐃)什么约翰(♊)、什(🙋)么斯,中(zhōng )国的只(zhī )见到一个(gè )沈从文,外加一个译(🍆)字,使人难辨(biàn )究竟是沈(🍈)从文(wén )译(🚸)别人还是别人译沈从(🤶)文。总的(🖖)感觉,中(zhōng )国(🥀)文(🧢)人太可怜。其实,我觉得如(rú )此(🎑)浩大的中国不会缺(quē )少论死的东西,除了(🈲)恩(ēn )莱特对(🐢)中(👳)国文学、哲学总体的不了(🧒)解外,还包括(✡)(kuò )中(zhōng )国(guó )文人向(🦆)来(🔯)觉得死这东西不登大雅之堂,偶尔写(🌺)一(🦃)(yī(🐋) )些(🙎)也(yě )仿(📝)佛少女的日记,只(💑)待夜深人静(jìng )时(🔤)自己(🏎)品读,并有理,有(🥗)理地叫。