书的前言中(♑),译(💬)者将(jiā(📔)ng )人类谈论死亡和谈论性相比,并得出两(🎭)者(🌋)一致的结论。其实不然,食(shí )色性也并不是死色(sè(🛹) )性(😢)也。人(rén )在(zài )谈论性(xìng )时往(wǎng )往嘴上禁(⬜)忌心里(🍕)向往,而(💑)从来不见有人(🎎)向(💄)往地(📗)谈论(🙈)死(sǐ(🛺) )。西方(🥊)(fā(😯)ng )文人(👞)历来比较开放(🤦)——(😩)其实不(🧕)是开放只是(shì(🐸) )正常(cháng )罢了——两样都不(💓)(bú )讳忌。所以(🧙)小(xiǎ(🤸)o )册(cè(🥅) )子里尽是些什么约翰(🍨)、什么(me )斯(📝),中国的只见到一个沈从文,外加一个(🤷)译字(👈),使人难辨(biàn )究竟是沈从文译别人还是别人译沈从(💱)文。总的感觉,中国文(🔞)人太可怜。其实,我觉得如此(🈯)浩(🚺)大的中国(✈)不会(huì(🥠) )缺少论(🐯)死的东西,除了恩莱特(🌐)对中国文学、哲学(😇)总(zǒng )体(tǐ )的(🚂)不了解(jiě )外,还(📴)包(🐄)括中国文人向来觉得死这东西不(🏍)登大雅之堂(🐆),偶尔写一些也仿(fǎng )佛少女的日(📆)(rì )记,只待夜深人(💍)静时自己品读,并(🐻)有(🧑)理(🚙)(lǐ ),有理地叫。