书的前言中,译(yì )者将(jiāng )人类谈论(🦄)死亡和谈论(lùn )性相比,并得出两(🌼)(liǎng )者一致的结(🛡)论。其实不然,食色性也(yě(🤸) )并不(bú )是死(🐃)色(sè )性也。人(rén )在谈论性(xìng )时(⚽)往(wǎng )往嘴上禁忌(🐡)心里向(🚁)往(wǎng ),而(👼)从来不见(🐑)有人向(🏫)往(🈷)地谈论死。西方文(wén )人历来比较开放(🔝)——其实不是开放只是(🌦)正常罢了(🤵)(le )——两样都不讳忌。所以小册子里(📟)(lǐ(🥢) )尽是些什么(🍟)约翰(🍒)(hà(🦎)n )、什么斯,中国的只(👩)见(jiàn )到一个沈从(🙇)文,外加一个译(㊗)字,使人难辨究(jiū(⌚) )竟(🌤)是沈(shěn )从(🏡)文译(🛀)别人还是别人译沈(shě(🌿)n )从(😸)文。总的感觉,中国文人(🔘)太可怜。其实(🍮),我觉得(🥋)如此浩(🏬)大的中国不(🍯)会(🚢)(huì )缺少(shǎo )论死(🚭)的(🥎)东西,除了恩莱特对中(✍)国文学、(🐧)哲学总体的不了解(jiě )外(🙊),还包括(♒)中国文(wén )人向来觉得(dé )死这东西不(bú(🖌) )登(dēng )大雅(yǎ )之堂,偶尔写一些也仿佛少女的日记,只待夜(♋)深(🐬)人静时(🥜)自己品读,并有理,有理地叫(♿)。