书的前言(😉)(yá(✡)n )中,译者将人类谈论死(📍)亡和谈论性相比,并得出两者(zhě )一(⏭)(yī )致的(de )结(jié )论。其(💚)实不然,食色(sè )性也并不是(shì )死色性也。人在谈(💎)论(lùn )性时往(⚽)往嘴上(💣)(shàng )禁(🎨)忌心(👜)里向往,而从来不见(🅱)有人向往(🚼)地(🕢)谈(🌹)论死。西方(🔔)文人历来比较开放(🕵)—(👧)—其实(shí )不是开放只是正(📶)常罢了——两样都(dōu )不讳忌(🍑)。所以小册子(🌖)(zǐ )里尽(🎱)是(🐏)些什么(me )约翰、什么(me )斯,中国的只见(jiàn )到一个沈从文,外加一个(📠)译字,使人难辨究竟是沈(shěn )从文(🏀)(wén )译(🥇)(yì )别(⛎)人(🅱)还是别人译(🥞)沈从文。总的感(👕)觉(🚔),中国(🎌)文(🏎)人太可怜(lián )。其实,我觉(🚅)(jiào )得(dé )如(🍅)此浩(🤣)大的(🧒)中国(guó )不会(huì(🤽) )缺少(shǎ(➗)o )论死(🗿)的东西(🛩),除了恩莱特对中国(guó )文学、哲学总(💾)体(💼)的不了解外,还包(bāo )括(🐊)中国文(🗂)人向(🎙)来觉得死这东西不登大雅(yǎ )之堂,偶尔写一(💺)(yī(😥) )些也仿佛少女的(de )日记,只待夜深(🤫)人静时自己品读,并有理,有理地叫。