书(shū )的前言中(zhōng ),译者将人类谈论(🏿)死亡和谈论(lùn )性相比,并得(🗻)出两(🏫)者(🆎)(zhě )一(yī )致的结论(🛡)。其(qí )实不然,食色性也并不是死色性也。人(🦆)在谈论性时(shí )往往嘴上禁忌心里向(💈)往(🐴)(wǎng ),而从来(🐅)不见(🔕)有人向往(✌)地谈论(lù(🎰)n )死。西(😗)方(🥦)文人(🚉)历来比(🏫)较(jiào )开放——其实(🚞)不是开放只(🎰)(zhī )是正(zhè(💕)ng )常罢了——两样都(🗝)不讳忌。所以小(❤)册子里尽是些什么(👷)约翰、什么斯,中国的(➖)只见(🥜)到一个沈从文,外(wài )加(🖥)一个(gè )译字,使人难辨究竟是(✖)沈从文(wén )译别人还是(📝)别(💗)人译(🛌)沈从文。总的(de )感觉,中国文人太可怜(liá(➡)n )。其实,我觉得如此浩大的中国不会(✳)缺少(💘)论死的东(dōng )西(🔣),除了恩(👈)莱特对中国(🌫)文学、哲学总体(tǐ )的(🎊)不了(le )解(jiě )外,还包括中国文人向来(lá(😾)i )觉得死这(🎻)东(🍲)西不登大(dà(💹) )雅之堂(táng ),偶尔(ěr )写一(yī )些也仿佛(fó )少女的日记,只待夜深人静时(💶)自己品(pǐn )读,并有理,有理地叫。