书的前言中,译者将人类谈论死亡和谈论性相(🤝)比,并得出两(liǎng )者一致的结论。其(🔮)实(😴)(shí )不(🔸)然,食(😩)色性(🏁)(xìng )也并不(🌞)是死色性也(⬇)。人在谈论性(xì(👐)ng )时往(🕳)(wǎng )往(⛄)嘴上禁忌(jì )心里向(🧐)往,而从来不见有人向(xià(🤭)ng )往(✨)(wǎng )地谈论(🚐)死。西(🎭)方(🌅)文(🍎)人(🙃)历来(🗝)比较开放——其(🚑)实不是开放(fàng )只是正常罢了—(🚰)—(🤙)两(liǎ(🔶)ng )样(💴)(yàng )都不(bú )讳忌。所以小册子(📏)里尽是些什么约翰、什么(⬆)斯,中国(🆑)的只(🚸)见到一个沈从文,外加一个译字,使(shǐ )人难辨究竟是沈从(🏰)文译别人还是别人译(💄)沈(💥)(shěn )从文。总的(de )感(🚴)觉,中国文人太可怜(🧠)。其实(🛤),我觉得如此(cǐ(✒) )浩大的中国(👚)不会缺少(🖋)论死的东(dōng )西,除了恩莱特对中(💕)国文学(♋)、哲学(xué )总体的不(⚽)了解外(wài ),还包括中国(👄)(guó )文人向(🐇)来觉得(🍈)死这东西不登大雅之堂,偶尔写一些也仿佛(fó )少女的日记,只(zhī )待夜(🕗)(yè )深人静时自(zì )己品读,并有理,有理(lǐ )地叫。