书的(de )前(qián )言(🏄)中(😤),译者(🦂)将人(😴)(ré(🤨)n )类谈论死(sǐ )亡和谈论性(📙)相比,并得出两者一(🛅)致的(➡)结(jié(💲) )论。其(qí )实不然,食色性(xì(👧)ng )也并不(bú )是死色性也。人在谈论性(🥍)时往往嘴上禁忌心里向往(🐧),而从来不见(🍵)(jiàn )有(yǒu )人向往地谈论死。西方(fāng )文人历来比(💺)较开放——其(qí )实不是开放只是正常(cháng )罢了——(🤢)两样都不讳忌。所(🛵)以小(xiǎo )册子(🔘)里尽是(🎢)些(👼)什(👈)么约翰、什么(🔬)斯(📉),中国的(👔)只见到一(⬇)个沈从(🗓)文,外加一(🍥)个译(yì )字(🚣),使(🕠)人难辨究竟是(shì )沈从文译别人还是(🙀)别人(🐮)译沈从文。总的感(📹)觉,中国文人(⚫)(rén )太可怜。其实,我觉得如此浩大的中(🥘)国不会缺(quē )少论(lùn )死的(🛵)东西,除(chú )了(le )恩莱特(tè )对中国文学、哲学(xué )总体的不(😮)了解外(wài ),还包括(🏚)中(🚜)国文人向来觉(🕞)得死这(💼)东西不(💾)登大雅之堂,偶尔写一些(🎐)也仿佛少(🔩)女的(🚙)日记(jì ),只待夜深人(🙋)静时(🤩)自己品(🥖)读,并(bìng )有理,有(🐝)理地叫。