书的前言中,译(📖)者(🛢)(zhě )将人类谈论死(sǐ )亡和(🙆)谈论性相比,并得出两(🎺)者一(👅)致的结论。其(qí(🚌) )实不然,食色性也(😍)并不是死色性也。人在谈论性(xìng )时往往嘴上禁忌心里(🈂)向往,而从来(🚋)不见有(yǒu )人向往地(dì )谈论死。西方文人历来比较(jiào )开(📁)放—(⛏)—其(😒)实(shí )不是开放只是正常罢了(le )——两样(🅾)都不讳忌。所以(💃)小册(💠)子里尽(jìn )是些什么约翰、什么(⛸)(me )斯(🦏),中国(🤷)的只见到(🚯)一个(🐷)沈从文(💐),外加一个译字,使人(ré(🆑)n )难辨究竟(📡)是(shì )沈(💌)(shě(📯)n )从文(🛠)译别人还是别人译(yì(🔡) )沈(shěn )从(🥊)文。总的感觉(jià(🛥)o ),中(zhōng )国(🗺)文人太可怜。其实,我觉得如(rú )此浩大的中国不(bú )会缺少论死的东西,除(👯)了(💠)恩莱特对中国(guó )文学、(🐥)哲学总体的不了解外,还(🚴)包括中国文人向(xiàng )来觉得死(sǐ )这东西不登(🙋)大雅之堂(🏸),偶(🥐)尔写一些也仿佛(fó )少女的日(🚓)记,只(😿)待夜(🎭)深人静时(💀)自己(🏠)品读,并有理(lǐ ),有理(🐌)地叫(👝)。